当前位置:首页 > 落网歌词 > 正文
369.jpg 333.png

Danny Boy – Declan Galbraith

Danny Boy – Declan Galbraith  第1张
Danny boy爱尔兰民谣,原是一个世纪前,一位爱尔兰父亲写给即将从军的儿子,告诉他说,当你下次回来的时候,我大概已经躺在坟里,就像整个夏天的过去,花朵的凋零,就像你现在要走,也不能挽留。后来,作者又加上第四,才使得这首歌由父子间的决别,变成了好似情人的分手。这个版本的中文歌词也很感人也更加富有诗意。 ,试听:Danny Boy - Declan Galbraith
,歌词:
Oh, Danny boy
The pipes the pipes are calling
From glenn to glenn And down the mountain side
The summer's gone And all the flowers are falling
It's you it's you must go and I must bide
But come ye back When summer's in the meadow
Or when the valley's hushed And white with snow
I'll be there in Sunshine or in shadow
Oh Danny boy oh Danny boy I love you so,But if you call as all the flowers are falling
And if you're dead as dead you well may be
I'll come and find the place where you are lying
And kneel and say an "Ave" there for there,But come you back when summer's in the meadow
Or when the valley's hushed and white with snow
It's I'll be there in sunshine or in shadow
Oh Danny boy oh Danny boy I love you so.
点击下载歌曲
后来李敖把它翻译成中文《墓中人语》:
哦,Danny Boy,
当风笛呼唤,幽谷成排,
当夏日已尽,玫瑰难怀。
你,你天涯远引,
而我,我在此长埋。
当草原尽夏,
当雪地全白。
任晴空万里,
任四处阴霾。
哦,Danny Boy,
我如此爱你,等你徘徊。
哦,说你爱我,你将前来,
纵逝者如斯,
死者初裁。
谢皇天后土,
在荒坟冢上,
请把我找到,找到,
寻我遗骸。
即令你足音轻轻,在我上面,
整个我孤坟感应,甜蜜温暖,
你俯身向前,诉说情爱,
我将死于安乐,直到与你同在。,爱尔兰民歌《丹尼少年》(Danny Boy),是我生平最喜欢的一首歌。歌中写情人在生死线外,幽明永隔,死者不已,生者含悲,缠绵凄凉,令人难忘……
我一直想把这首歌译成中文,但是迁就用韵,未能如愿。一年前我试译了一半,还没译完,就入狱了。今天上午整理旧稿,发现了这一半译文,决心把它译完。花了一个半小时,用直译意译混合法,居然把它译成了。  
[附记] 照爱尔兰民歌的原始意味,这首歌是写父子之情,Danny Boy最后寻找到的,是父子之爱。我这里意译,当然别有所延伸,特此声明如上。(李敖 一九八二年十二月二十七日下午),李敖讲解视频:
http://www.tudou.com/programs/view.php?itemID=3972176,歌词:
Oh, Danny boy
The pipes the pipes are calling
From glenn to glenn And down the mountain side
The summer's gone And all the flowers are falling
It's you it's you must go and I must bide
But come ye back When summer's in the meadow
Or when the valley's hushed And white with snow
I'll be there in Sunshine or in shadow
Oh Danny boy oh Danny boy I love you so
0
369.jpg 333.png
369.jpg 333.png

最新文章

推荐文章

取消
扫码支持 支付码